Printed from es.chabad.org

La Verdadera Traducción

La Verdadera Traducción

Una falsa frase en la traducción podría llevar a una persona en la dirección equivocada.

E-mail

En nuestra sociedad multinacional, las traducciones son una parte importante de la vida. Idealmente, permite a los pueblos, que tienen diferentes formas de pensar, conectarse mutuamente. Sin embargo, las traducciones no siempre son exactas.

La Parashá de Devarim (Deuteronomio 1:1-3:22), primera parashá del quinto y último libro de la Torá, presenta a Moisés hablando al pueblo judío, explicándoles lo que la Torá les va a significar en sus vidas cuando entren en la Tierra de Israel. Los sabios nos dicen que no sólo hablo con ellos en hebreo: también tradujo la Torá en setenta idiomas originales para las 70 naciones del mundo.

Esta fue la apertura de la posibilidad de futuras traducciones de la Torá, como en nuestro tiempo, la Torá debe ser vista en distintos aspectos según el tipo de persona: hombres y mujeres con diferentes estilos de vida, con diferentes preguntas. La Torá tiene respuestas para todas ellas, pero estas tienen que ser traducidas de forma que puedan ser entendidas.

Ahora, este es un punto delicado y posiblemente un peligroso proceso. Una falsa frase en la traducción podría llevar a una persona en la dirección equivocada, con consecuencias graves. De hecho, los sabios se preocuparon mucho de que sea una traducción válida a causa de un caso real en el tiempo del Segundo Templo, cuando la Torá fue traducida al griego. El rey griego de Alejandría estaba fascinado por la idea de la Torá, y ordenó a los sabios que elaboraran una traducción. El estaba muy preocupado de que pudieran falsificar algo, por lo que trajeron setenta y dos sabios y los ubicaron en lugares separados, de manera que cada uno escribiera una versión independiente. Milagrosamente, sus traducciones coincidían unas con las otras, incluso en pasajes separados, en los cual era posible escribir distintas traducciones.

Sin embargo, los sabios judíos más adelante comentaron que el día en que la Torá fue traducida al griego "fue tan difícil para el pueblo judío como el día en que el se hizo el Becerro de Oro, porque la Torá no puede ser traducida". ¿Qué se entiende con la comparación con el día en el que hicieron el Becerro de Oro?

Por cierto, el culto del Becerro de Oro que provocó que Moisés rompiera las Tablas de la Ley el 17 de Tamuz, conmemorado recientemente con un ayuno, comenzando las tres semanas que culminarán con el ayuno del Nueve de Av, cuando los dos Templos fueron destruidos.

Los sabios estaban preocupados por una falsa traducción de la Torá. En cierto sentido, esto es exactamente lo que el Becerro de Oro fue."Una falsa traducción de la espiritualidad". La gente quería algo espiritual que este frente a ellos, en nuestro mundo inferior. Una verdadera traducción de la santidad sería el Santuario, o el Templo. Según Najmánides, el Becerro de Oro es realmente la intención de sustituir a Moisés. La función de Moisés es conectar al pueblo judío con Di-s. Una falsa traducción de este papel fue el Becerro de Oro: un ídolo, que sólo provocó separar a las personas de Di-s.

Sin embargo, en última instancia, la traducción de la Torá al griego tuvo un efecto positivo: ésta comunicó la Unicidad de Di-s a todas las naciones. Además, las traducciones de la Torá que hizo Moisés en los setenta idiomas es la clave para la comunicación de la Torá en nuestro propio tiempo, hacia los judíos en todo el mundo.

El efecto de la propagación de la Torá será la transformación de la tristeza del día Nueve de Av en un alegre día festivo, con la reconstrucción del Templo en Jerusalén. Esta, finalmente, será la verdadera traducción, la traducción de la tristeza en alegría.

Por Tali Loewenthal
El Doctor Tali Loewenthal es conferencista en la Universidad de Espiritualidad Judía de Londres, director de la Unidad de Investigación de Jabad, y autor de Comunicándose con el Infinito: El surgimiento de la Filosofía de Jabad.
Este artículo fue gentilmente traducido por Jai Kohan
© Copyright, all rights reserved. If you enjoyed this article, we encourage you to distribute it further, provided that you comply with Chabad.org's copyright policy.
E-mail
1000 Caracteres restantes
Deseo ser notificado cuando se publiquen nuevos comentarios.
Ordenar por:
Discusión (9)
12 Julio, 2013
La Parashá de Devarim (Deuteronomio 1:1-3:22
Shalom;
Infinitas gracias, por estos comentarios maravillosos, tan enriquecedores espiritualmente, lleno de misterio, que guarda en su interior cada palabra. Especialmente en este período de Tisha BeAv. Con la destrucción del Templo. Me hace reflexionar que cada acto que hacemos debemos estar más unidos con el Creador.
Y sólo espero, la reconstrucción del Tercer Templo para algún día la Humanidad se vuelva entera a Di-s
Gracias por todo lo que hacen.

Baruj Hashem , espero sus maravillosas lectura todas las semana.
Shalom.
Sigalit
Chile
12 Julio, 2013
La verdera traduccion.
Es la concepción de orden y de organización del proceso implantado p,ara desarrollar la civilización a través de un pueblo destinado a la autoevaluación y al cumplimiento de las normas establecidas hacia la verdadera libertad: Esto es La interpretación del conocimiento por el camino correcto. NO FUE FACIL Y NUNCA HA SIDO FACIL, por la presión exterior e interior y por el deber de obedecer al creador del universo. A esto lo llamo ciencia divina humana hacia la perfección. Muy agradecido
Shaivan Sukeja
1 Agosto, 2012
saludod
estoy marabillado por las enseñansas nunca pense verlo de esta manera cuata sabiduria ay en el pueblo judio
carlos
Quito, Ecuador
8 Agosto, 2011
cada tema es muy interesante
me agrada cada semana estar informada de cada gran verdad que descubre la existencia de nuestro adon,y poder llenarme de ese conocimiento y poder trasmitirlo a nuestra congregacion en NIcaragua Shalom a todos
MIriam acosta
Managua, nicaragua
5 Agosto, 2011
la verdadera traduccion
si supieran como me instruye cada vez que leo las enseñanzas del jabad, soy de panama pero siempre me ha interesado leer sobre la nacion de israel tanto es asi que muchas de las clases que en un instituto biblico por lo general siempre hablo de esta nacion tan bendecida espero continuar leyendo cada leccion que son de inspiracion
jorge herrera
panama, panama
5 Agosto, 2011
La Verdadera Traducción
Este texto alude a una connotación del término "traducción" hoy algo olvidada. Traducción es, en cierto modo, "traslado": llevar algo de un lugar a otro. Aquí, sería llevar un contenido de una dimensión a otra. Dimensiones lingüísticas, claro. Pero todo traslado tiene sus riesgos. Esos riesgos no invalidan el traslado, como los riesgos que tiene la vida no invalidan el vivir. Hay que vivir, asumiendo los riesgos, y hay que traducir, asumiéndolos también. Fuera de eso, como en todo, usar el mayor cuidado posible.
Luis
Maracaibo, Venezuela
1 Agosto, 2011
La verdadera traducción
Es importante saber por que la Torá de ser dada por los verdaderos sabios del pueblo de Israel, por que son el yesod de la comunicación espiritual con Hashem, a traves de ellos se impregnan las almas con esta sabiduria al escucharla .
Gracias
Anónimo
San Luis Potosi.SLP, México
22 Julio, 2009
EDUCATIVAS ENSEÑANZAS JABAD
MUY COMPLACIDA DE RECIBIR POR ESTE MEDIO TANTAS ENSEÑANZAS, DE JABAD, SOY JABAD Y MI FAMILIA TAMBIEN.
JABAD TRASMITE PALABRAS DE TORAH, DE VIDA JUDIA DE PRECEPTOS DE UNICIDAD DE HASHEM, Y ESTO LO TRASMITIMOS A NUESTROS HIJOS Y NIETOS DE GENERACION EN GENERACION.
QUE PRONTO SEA CONSTRUIDO EL TERCER TEMPLO CON LA LLEGADA DE MASHIAJ.
LEAH BEKERMAN LEVY
CALI, COLOMBIA
21 Julio, 2009
La verdadera traducción
Un tema sorprendente, muy cierto, gracias a todos ustedes, y gloria a Dios por condederles bendiciones al hacer estos artículos tan interesantes.
Aunque no soy judío, pero toda su historia me fácina, y sé que su pueblo es tan bendecido.
Shalom.
william
Guatemala, Guatemala
Más en esta sección
Esta pagina en otros idiomas
Publicado en ES.CHABAD.ORG