Un consejo :
Ingresa tu email y recibirás todas las semanas nuestro boletín con refrescantes artículos para reflexionar y emocionarse, enriqueciendo tu vida semana a semana. Y ademas, es gratis.
¡Ahh, antes que me olvide visita nuestra pagina de Facebook!
Printed from es.chabad.org
Martes, 7 Elul 5774 / 2 Septiembre, 2014

Jumash con Rashi

Jumash con Rashi

Parshat Ki Tetze, tercera porción (Deuteronomio 22:8-23:7)

E-mail
Video & Audio Classes
Elije una porción :

Capítulo 22

8. Cuando construyas una casa nueva, debes poner una barandilla en torno a tu azotea. No permitas que haya en tu casa una situación peligrosa, pues alguien puede caer de [una azotea no cercada].   ח. כִּי תִבְנֶה בַּיִת חָדָשׁ וְעָשִׂיתָ מַעֲקֶה לְגַגֶּךָ וְלֹא תָשִׂים דָּמִים בְּבֵיתֶךָ כִּי יִפֹּל הַנֹּפֵל מִמֶּנּוּ:
כי תבנה בית חדש: אם קיימת מצות שלוח הקן סופך לבנות בית חדש ותקיים מצות מעקה, שמצוה גוררת מצוה, ותגיע לכרם ושדה ולבגדים נאים. לכך נסמכו פרשיות הללו:
מעקה: גדר סביב לגג, ואונקלוס תרגם תיקא כעין תיק שמשמר מה שבתוכו:
כי יפול הנופל: ראוי זה ליפול ואף על פי כן לא תתגלגל מיתתו על ידך, שמגלגלין זכות על ידי זכאי וחובה על ידי חייב:
9. No siembres especies diferentes en tu viñedo. [Si lo haces,] la cosecha tanto de los cultivos que sembraste como el fruto del viñedo se perderán.   ט. לֹא תִזְרַע כַּרְמְךָ כִּלְאָיִם פֶּן תִּקְדַּשׁ הַמְלֵאָה הַזֶּרַע אֲשֶׁר תִּזְרָע וּתְבוּאַת הַכָּרֶם:
כלאים: חטה ושעורה וחרצן במפולת יד:
פן תקדש: כתרגומו תסתאב. כל דבר הנתעב על האדם, בין לשבח כגון הקדש, בין לגנאי כגון איסור, נופל בו לשון קדש, כמו (ישעיה סה, ה) אל תגע בי כי קדשתיך:
המלאה: זה מילוי ותוספת שהזרע מוסיף:
10. No ares con un buey y un asno juntos.   י. לֹא תַחֲרשׁ בְּשׁוֹר וּבַחֲמֹר יַחְדָּו:
לא תחרוש בשור ובחמור: הוא הדין לכל שני מינים שבעולם, והוא הדין להנהיגם יחד קשורים זוגים בהולכת שום משא:
11. No vistas una mezcla prohibida, donde la lana y el lino estén juntos [en una sola prenda].   יא. לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז צֶמֶר וּפִשְׁתִּים יַחְדָּו:
שעטנז: לשון עירוב. ורבותינו פירשו שוע טווי ונוז:
12. Hazte borlas atadas en los cuatro extremos de la prenda con la que te cubras.   יב. גְּדִלִים תַּעֲשֶׂה לָּךְ עַל אַרְבַּע כַּנְפוֹת כְּסוּתְךָ אֲשֶׁר תְּכַסֶּה בָּהּ:
גדלים תעשה לך: אף מן הכלאים. לכך סמכן הכתוב:
13. [Ésta es la ley en un caso] en que un hombre se case con una mujer, cohabite con ella, y entonces se encuentre odiándola.   יג. כִּי יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה וּבָא אֵלֶיהָ וּשְׂנֵאָהּ:
ובא אליה ושנאה: סופו:
14. Por consiguiente, inventa cargos contra ella, incriminándola y diciendo: “Me he casado con esta mujer y he consumado el matrimonio. Pero he hallado evidencia de que no ha sido fiel”.   יד. וְשָׂם לָהּ עֲלִילֹת דְּבָרִים וְהוֹצִא עָלֶיהָ שֵׁם רָע וְאָמַר אֶת הָאִשָּׁה הַזֹּאת לָקַחְתִּי וָאֶקְרַב אֵלֶיהָ וְלֹא מָצָאתִי לָהּ בְּתוּלִים:
ושם לה עלילות דברים: עבירה גוררת עבירה, עבר על לא תשנא (ויקרא יט, יז) סופו לבא לידי לשון הרע:
את האשה הזאת: מכאן שאין אומר דבר אלא בפני בעל דין:
15. El padre y la madre de la joven, no obstante, obtienen entonces evidencia de la virtud de su hija, y la presentan ante los ancianos de la ciudad en la corte.   טו. וְלָקַח אֲבִי הַנַּעֲרָה וְאִמָּהּ וְהוֹצִיאוּ אֶת בְּתוּלֵי הַנַּעֲרָה אֶל זִקְנֵי הָעִיר הַשָּׁעְרָה:
אבי הנערה ואמה: מי שגדלו גידולים הרעים יתבזו עליה:
16. Entonces el padre de la joven les declarará a los ancianos: “Le he dado mi hija a este hombre por esposa, pero él ha llegado a aborrecerla.   טז. וְאָמַר אֲבִי הַנַּעֲרָה אֶל הַזְּקֵנִים אֶת בִּתִּי נָתַתִּי לָאִישׁ הַזֶּה לְאִשָּׁה וַיִּשְׂנָאֶהָ:
ואמר אבי הנערה: מלמד שאין רשות לאשה לדבר בפני האיש:
17. Por consiguiente, ha inventado cargos contra ella, y afirma tener evidencia de que no le ha sido fiel. Pero aquí está la evidencia de la virtud de mi hija”. Con eso, [los padres de la joven] presentarán su caso ante los ancianos de la ciudad.   יז. וְהִנֵּה הוּא שָׂם עֲלִילֹת דְּבָרִים לֵאמֹר לֹא מָצָאתִי לְבִתְּךָ בְּתוּלִים וְאֵלֶּה בְּתוּלֵי בִתִּי וּפָרְשׂוּ הַשִּׂמְלָה לִפְנֵי זִקְנֵי הָעִיר:
ופרשו השמלה: הרי זה משל, מחוורין הדברים כשמלה:
18. Entonces los ancianos de la ciudad tomarán al hombre y lo azotarán.   יח. וְלָקְחוּ זִקְנֵי הָעִיר הַהִוא אֶת הָאִישׁ וְיִסְּרוּ אֹתוֹ:
ויסרו אותו: מלקות:
19. Lo multarán con 100 [shékels] de plata [como pena] por difamar a una virgen israelita, y se los dará al padre de la joven. [El hombre] debe entonces quedarse con [la joven] como esposa, no puede despedirla mientras viva.   יט. וְעָנְשׁוּ אֹתוֹ מֵאָה כֶסֶף וְנָתְנוּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה כִּי הוֹצִיא שֵׁם רָע עַל בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל וְלוֹ תִהְיֶה לְאִשָּׁה לֹא יוּכַל לְשַׁלְּחָהּ כָּל יָמָיו:
20. Si la acusación es cierta, no obstante, y la joven no tiene evidencia de su inocencia,   כ. וְאִם אֱמֶת הָיָה הַדָּבָר הַזֶּה לֹא נִמְצְאוּ בְתוּלִים לַנַּעֲרָה:
ואם אמת היה הדבר: בעדים והתראה שזנתה לאחר אירוסין:
21. entonces la sacarán a la puerta de la casa de su padre, y la gente de su ciudad le dará muerte apedreándola. Ha traído inmoralidad sexual a la casa de su padre, haciendo algo vergonzoso en Israel. Debes, por consiguiente, librarte del mal en medio de ti.   כא. וְהוֹצִיאוּ אֶת הַנַּעֲרָה אֶל פֶּתַח בֵּית אָבִיהָ וּסְקָלוּהָ אַנְשֵׁי עִירָהּ בָּאֲבָנִים וָמֵתָה כִּי עָשְׂתָה נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל לִזְנוֹת בֵּית אָבִיהָ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ:
אל פתח בית אביה: ראו גידולים שגדלתם:
וסקלוה אנשי עירה: במעמד כל אנשי עירה:
לזנות בית אביה: כמו בבית אביה:
22. Si se encuentra a un hombre yaciendo con una mujer casada, tanto a la mujer como al hombre que yazca con ella se les dará muerte. De este modo, librarás del mal a Israel.   כב. כִּי יִמָּצֵא אִישׁ שֹׁכֵב | עִם אִשָּׁה בְעֻלַת בַּעַל וּמֵתוּ גַּם שְׁנֵיהֶם הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִם הָאִשָּׁה וְהָאִשָּׁה וּבִעַרְתָּ הָרָע מִיִּשְׂרָאֵל:
ומתו גם שניהם: להוציא מעשה חדודים שאין האשה נהנית מהם:
גם: לרבות הבאים מאחריהם. דבר אחר גם שניהם לרבות את הולד, שאם היתה מעוברת אין ממתינין לה עד שתלד:
23. [Ésta es la ley] cuando una joven virgen esté prometida a un hombre, y otro hombre la encuentre en la ciudad y tenga relaciones sexuales con ella.   כג. כִּי יִהְיֶה נַעֲרָה בְתוּלָה מְאֹרָשָׂה לְאִישׁ וּמְצָאָהּ אִישׁ בָּעִיר וְשָׁכַב עִמָּהּ:
ומצאה איש בעיר: לפיכך שכב עמה, פרצה קוראה לגנב הא אילו ישבה בביתה לא אירע לה:
24. Ambos serán llevados a las puertas de esa ciudad, y se les dará muerte por apedreamiento. [Se impondrá la pena sobre] la joven porque no gritó [a pesar de estar] en la ciudad, y sobre el hombre, porque violó a la mujer de su prójimo. De este modo, te librarás del mal.   כד. וְהוֹצֵאתֶם אֶת שְׁנֵיהֶם אֶל שַׁעַר | הָעִיר הַהִוא וּסְקַלְתֶּם אֹתָם בָּאֲבָנִים וָמֵתוּ אֶת הַנַּעֲרָ עַל דְּבַר אֲשֶׁר לֹא צָעֲקָה בָעִיר וְאֶת הָאִישׁ עַל דְּבַר אֲשֶׁר עִנָּה אֶת אֵשֶׁת רֵעֵהוּ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ:
25. No obstante, si el hombre dio con la joven prometida en el campo y la violó, entonces sólo al violador se le dará muerte.   כה. וְאִם בַּשָּׂדֶה יִמְצָא הָאִישׁ אֶת הַנַּעֲרָה הַמְאֹרָשָׂה וְהֶחֱזִיק בָּהּ הָאִישׁ וְשָׁכַב עִמָּהּ וּמֵת הָאִישׁ אֲשֶׁר שָׁכַב עִמָּהּ לְבַדּוֹ:
26. No debes imponer sobre la joven ninguna pena en absoluto, puesto que no ha cometido un pecado que merezca la muerte. Esto no es diferente del caso en que un hombre se levanta contra su prójimo y lo asesina.   כו. וְלַנַּעֲרָה לֹא תַעֲשֶׂה דָבָר אֵין לַנַּעֲרָה חֵטְא מָוֶת כִּי כַּאֲשֶׁר יָקוּם אִישׁ עַל רֵעֵהוּ וּרְצָחוֹ נֶפֶשׁ כֵּן הַדָּבָר הַזֶּה:
כי כאשר יקום וגו': לפי פשוטו זהו משמעו, כי אנוסה היא ובחזקה עמד עליה כאדם העומד על חברו להרגו. ורבותינו דרשו בו הרי זה בא ללמד ונמצא למד וכו':
27. Después de todo, [el hombre] la atacó en el campo, y aun si la joven prometida hubiera gritado, no habría habido nadie que acudiera en su ayuda.   כז. כִּי בַשָּׂדֶה מְצָאָהּ צָעֲקָה הַנַּעֲרָה הַמְאֹרָשָׂה וְאֵין מוֹשִׁיעַ לָהּ:
28. Si un hombre se topa con una joven virgen no prometida y se lo atrapa violándola,   כח. כִּי יִמְצָא אִישׁ נַעֲרָה בְתוּלָה אֲשֶׁר לֹא אֹרָשָׂה וּתְפָשָׂהּ וְשָׁכַב עִמָּהּ וְנִמְצָאוּ:
29. entonces el violador debe dar al padre de la joven 50 [shékels] de plata. Entonces debe tomar por esposa a la joven que violó, y no puede despedirla mientras viva.   כט. וְנָתַן הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִמָּהּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה חֲמִשִּׁים כָּסֶף וְלוֹ תִהְיֶה לְאִשָּׁה תַּחַת אֲשֶׁר עִנָּהּ לֹא יוּכַל שַׁלְּחָהּ כָּל יָמָיו:

Capítulo 23

1. Un hombre no debe tomar la mujer de su padre. No debe pervertir lo que es íntimo para su padre.   א. לֹא יִקַּח אִישׁ אֶת אֵשֶׁת אָבִיו וְלֹא יְגַלֶּה כְּנַף אָבִיו:
לא יקח: אין לו בה לקוחין ואין קידושין תופסין בה:
ולא יגלה כנף אביו: שומרת יבם של אביו הראויה לאביו. והרי כבר הוזהר עליה משום (ויקרא יח, יד) ערות אחי אביך, אלא לעבור על זו בשני לאוין ולסמוך לה (פסוק ג) לא יבא ממזר, ללמד שאין ממזר אלא מחייבי כריתות וקל וחומר מחייבי מיתות בית דין, שאין בעריות מיתת בית דין שאין בה כרת:
2. [Un hombre] con los testículos aplastados o un miembro cortado no puede ingresar en el grupo matrimonial de Di-s.   ב. לֹא יָבֹא פְצוּעַ דַּכָּא וּכְרוּת שָׁפְכָה בִּקְהַל יְהֹוָה:
פצוע דכה: שנפצעו או שנדכאו ביצים שלו:
וכרות שפכה: שנכרת הגיד ושוב אינו יורה קילוח זרע אלא שופך ושותת ואינו מוליד:
3. Un bastardo no debe ingresar en el grupo matrimonial de Dios. Incluso después de la décima generación, no puede ingresar en el grupo matrimonial de Dios.   ג. לֹא יָבֹא מַמְזֵר בִּקְהַל יְהֹוָה גַּם דּוֹר עֲשִׂירִי לֹא יָבֹא לוֹ בִּקְהַל יְהֹוָה:
לא יבא ממזר בקהל ה': לא ישא ישראלית:
4. Un [hombre] amonita o moabita no puede ingresar en el grupo matrimonial de Dios. No pueden ingresar nunca en el grupo matrimonial de Dios, incluso después de la décima generación.   ד. לֹא יָבֹא עַמּוֹנִי וּמוֹאָבִי בִּקְהַל יְהֹוָה גַּם דּוֹר עֲשִׂירִי לֹא יָבֹא לָהֶם בִּקְהַל יְהֹוָה עַד עוֹלָם:
לא יבא עמוני: לא ישא ישראלית:
5. Esto es porque no los recibieron con pan y agua cuando salían ustedes de Egipto, y también porque contrataron a Bilam hijo de Beor de Ptor en Aram Naharaim para maldecirte.   ה. עַל דְּבַר אֲשֶׁר לֹא קִדְּמוּ אֶתְכֶם בַּלֶּחֶם וּבַמַּיִם בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָיִם וַאֲשֶׁר שָׂכַר עָלֶיךָ אֶת בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר מִפְּתוֹר אֲרַם נַהֲרַיִם לְקַלְלֶךָּ:
על דבר: על העצה שיעצו אתכם להחטיאכם:
בדרך: כשהייתם בטירוף:
6. Por supuesto, Dios no consintió en escuchar a Bilam, y Dios tu Señor transformó para ti la maldición en bendición, puesto que Dios tu Señor te ama.   ו. וְלֹא אָבָה יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹעַ אֶל בִּלְעָם וַיַּהֲפֹךְ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ לְּךָ אֶת הַקְּלָלָה לִבְרָכָה כִּי אֲהֵבְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ:
7. Nunca debes procurar la paz ni nada bueno [con estas naciones] mientras existas.   ז. לֹא תִדְרשׁ שְׁלֹמָם וְטֹבָתָם כָּל יָמֶיךָ לְעוֹלָם:
לא תדרוש שלומם: מכלל שנאמר (פסוק יז) עמך ישב בקרבך יכול אף זה כן, תלמוד לומר לא תדרוש שלומם:
El texto de esta página contiene literatura sagrada, por favor trátelo con el debido respeto.
E-mail
Extraído del libro "La Tora viviente" La Biblia Jumash en Español, de la Editorial Bnei Sholem.

© Editorial Bnei Sholem.
Para adquirir este libro y muchos más sobre judaísmo y tradicián puede entrar en www.bneisholem.com.ar.
Prohibida su reproduccián total o parcial sin autorizacián escrita de la Editorial. Derechos Reservados.
Publicado en ES.CHABAD.ORG